Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 9




Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet pour vous dire que je vous aime, que j’ai besoin que vous m’écriviez, que vous pensiez à moi, que vous vous occupiez de moi. (Сегодня я пишу вам всего лишь записку, чтобы сказать, что люблю вас, что мне нужно, чтобы вы мне писали, думали обо мне, заботились обо мне.) Cette idée me donne de la force et m’empêche de retomber dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique. (Эта мысль придаёт мне сил и не даёт вновь погрузиться в мои преувеличенные приступы мрачного, глупого и сплинического отчаяния; retomber – снова впасть; exagérations – преувеличения; spleenitique – подверженный сплину, тоске.)

Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. (Моя бедная старая Софи Крамер очень больна, мне пишут.) Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. (Вы, Мадонна страждущих и покровительница несчастных, поможете ей, правда, дорогая моя, и проследите, чтобы ей ничего не недоставало; secourrez – окажете помощь; veillerez à – проследите за тем, чтобы.) C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement. (Это очень добрая душа, которая нежно меня любит.)


Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet pour vous dire que je vous aime, que j’ai besoin que vous m’écriviez, que vous pensiez à moi, que vous vous occupiez de moi. Cette idée me donne de la force et m’empêche de retomber dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique.

Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement.


Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz (Позвольте мне также попросить вас найти способ отправить кого-нибудь к Булозу; Buloz – издатель Revue des Deux Mondes.) Il a mille francs à me remettre sur lesquels j’en dois cinq cents pour des emplettes que j’ai fait faire par le jeune Mallefille ; (У него тысяча франков, которые он должен мне передать, из которых я должна 500 за покупки, сделанные молодым Маллефилем.) en outre Sophie a dépensé 182 francs environ pour la caisse qu’elle m’a envoyée dernièrement (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). (Кроме того, Софи потратила около 182 франков на ящик, который она недавно мне прислала (и где, к слову, я нашла свои вальсы, за что тысячу раз благодарю вас); walzes – немецкое слово walzer, вальсы.) Je crains que d’un côté Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. (Боюсь, что, с одной стороны, господин Леонс Маллефиль может быть стеснён в средствах, а с другой – Софи вовсе на мели; être à sec – остаться без денег.) Ayez donc la bonté, chère, d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, afin que l’argent soit chez Sophie où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. (Будьте добры, дорогая, отправьте кого-нибудь к Булозу, улица Боз-Ар, 10, чтобы деньги оказались у Софи, откуда господин Леонс возьмёт 500 франков.) Quant au reste, 318 francs, j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand que vous connaissez, chère bonne, et à qui je dois 300 francs.