Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 10



(Что касается остального – 318 франков – я пошлю к Софи моего возчика Морнана, которого вы знаете, дорогая, и которому я должна 300 франков.) Je l’enverrai muni d’un billet de moi, et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, veuillez en charger Enrico.


(Я пошлю его с запиской от себя, а если Софи будет слишком больна, чтобы заниматься этими выплатами, поручите это Энрико.) On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer. (Он придёт к вам домой, так что никого не придётся тревожить – кроме разве что Булоза, который никогда не спешит с выплатами.)


Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz. Il a mille francs à me remettre sur lesquels j’en dois cinq cents pour des emplettes que j’ai fait faire par le jeune Mallefille; en outre Sophie a dépensé 182 francs environ pour la caisse qu’elle m’a envoyée dernièrement (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). Je crains que d’un côté Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. Ayez donc la bonté, chère, d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, afin que l’argent soit chez Sophie où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. Quant au reste, 318 francs, j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand que vous connaissez, chère bonne, et à qui je dois 300 francs. Je l’enverrai muni d’un billet de moi, et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, veuillez en charger Enrico. On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer.


Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. (Прощайте, тысячу раз простите, дорогая подруга, что обременяю вас такими вещами.) Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter! (У меня пока нет возможности поехать в Париж, так что я не отвечаю на ваши вопросы о моём переезде. Тысячу раз благодарю за ваши предложения – мне было бы приятно ими воспользоваться.)

George (Жорж)


Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter !

George


11. – Frédéric Chopin à Albert Grzymala, à Paris. (11. – Фредерик Шопен Альберту Гжимале, в Париж.)

[Paris, 1838]. ([Париж, 1838 год].)

Mon très cher, (Мой самый дорогой,)

Je dois absolument te voir aujourd’hui, serait-ce même pendant la nuit… à minuit ou à une heure du matin. (Я обязательно должен увидеться с тобой сегодня, хоть даже и ночью… в полночь или в час ночи; je dois absolument – я обязательно должен; serait-ce même – пусть даже это будет; pendant la nuit – ночью; à minuit – в полночь.) Ne crains aucun embarras pour toi, mon chéri ; tu sais que j’ai toujours su estimer ton cœur. (Не бойся никаких неудобств для себя, мой дорогой; ты знаешь, что я всегда умел ценить твоё сердце; ne crains aucun embarras – не бойся никаких неудобств; estimer – ценить, уважать.) Il s’agit d’un conseil que j’ai à te demander. (Речь идёт о совете, который я хочу у тебя попросить; il s’agit de – речь идёт о; conseil – совет; j’ai à te demander – мне нужно у тебя попросить.)