Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения - страница 7



(Пиффоэль обнимает вас и просит его любить, после того как вы полюбите друг друга – если что-то останется; presse dans ses bras – обнимает; prie de l’aimer – просит любить его; après vous each other – после того как вы друг друга (англо-французская игра слов).)


Этот фрагмент написан в юмористическом и слегка абсурдном стиле – Жорж Санд шутливо говорит о себе от имени "Пиффоэля" (вымышленного персонажа или прозвища), используя смесь французского и комически искажённого английского.


7. – George Sand à la comtesse d’Agoult, à Côme.

Nohant, 2 janvier 1838.

Bonsoir, bonne et charmante princesse, bonsoir, cher Crétin du Valais. N’oubliez pas Piffoël qui dépose à vos pieds son cœur, son cigare et les vestiges de sa robe de chambre écarlate. Piffoël ira peut-être à Paris à la fin de janvier, surtout si on célèbre une seconde fois, comme les journaux l’ont annoncé, la Messe de Berlioz. Piffoël serrera de grand cœur la main à Sopin à cause de Crétin et aussi à cause de Sopin [sic], because Sopin is veri zentil. Piffoël beseaches Fellow not to read Dernière Aldini but to read next production wich is much better and not yet finished. Piffoël vous presse dans ses bras et vous prie de l’aimer, après vous each other s’il en reste.


8. – George Sand à Eugène Delacroix, à Paris. (8. – Жорж Санд Эжену Делакруа, в Париж.)

[avril ou mai 1838]. ([апрель или май 1838 года].)

Mon cher Lacroix (Мой дорогой Лакруа)

Je pars demain à cinq heures du matin, je voudrais bien ne pas partir sans vous dire adieu, sans vous parler de Medée, qui est une chose magnifique, superbe, déchirante; décidément, vous êtes un fameux barbouilleur!(Я уезжаю завтра в пять часов утра, мне бы очень не хотелось уехать, не попрощавшись с вами и не поговорив о Медее, которая – вещь великолепная, потрясающая, душераздирающая; в самом деле, вы – прославленный мазила!; je pars – я уезжаю; dire adieu – попрощаться; Medée – Медея (вероятно, произведение Делакруа); magnifique, superbe, déchirante – великолепная, потрясающая, душераздирающая; décidément – в самом деле, определённо; fameux barbouilleur – прославленный мазила, иронично о художнике.) Pour vous décider à venir ce soir, je vous dirai que Chopin nous joue du piano en petit comité, les coudes sur le piano, et c’est alors qu’il est vraiment sublime. (Чтобы убедить вас прийти сегодня вечером, скажу, что Шопен играет нам на рояле в узком кругу, с локтями на клавишах – и именно тогда он по-настоящему велик; en petit comité – в узком кругу; les coudes sur le piano – с локтями на пианино; sublime – возвышенный, величественный.) Venez à minuit si vous n’êtes pas trop dormeur, et si vous rencontrez des gens de ma connaissance, ne le leur dites pas car Chopin a une peur affreuse des Welches. (Приходите в полночь, если вы не слишком соня, и если встретите кого-то из моих знакомых, не говорите им об этом, потому что у Шопена ужасный страх перед вельшами; dormeur – соня; gens de ma connaissance – мои знакомые; ne le leur dites pas – не говорите им; peur affreuse – ужасный страх; Welches – прозвище, презрительное обозначение франко-швейцарцев или немцев в глазах французов (возможно, с юмористическим оттенком).) Adieu, si vous ne venez pas, souvenez-vous de m’aimer un peu. (Прощайте, если не придёте – не забывайте немного любить меня; souvenez-vous de m’aimer – помните, чтобы любить меня хоть немного.)