Синдбад - страница 35
– То есть не «кхм», а «ням-ням», вы хотели сказать?
– Ну-у, можно и так выразиться, – кхекнул в кулак Сорви-голова и ободряюще похлопал Синдбада по плечу – этот жест ему очень понравился. – Но ты у нас шустрый и хитрый, у тебя все получится.
– У меня?
– Ты обещал! Даже два раза!
– Я не отказываюсь, конечно, но мне не нравится ваше «у тебя».
– Я никого там, – Сорви-голова дернул подбородком, указав куда-то вправо, – за язык не тянул. А мои люди – они, знаешь ли… к шайтану на рога не полезут.
– А я, значит, полезу? – покивал Синдбад.
– А чего тебе терять? Тебе, как неверному, все одно дорога в рай заказана. Да еще и присовокупив остальное.
– Что остальное?
– Сам знаешь, что!
– Вот вы как, значит! А я его еще спасал… Кстати, на кой ляд эмиру сдалось это долбаное яйцо?
– О, наш Нури большой любитель коллекционировать диковинные вещицы.
– А вам немножко заработать?
– Нужно же на что-то жить!
– Тоже мне, Лара Крофт нашелся, – проворчал Синдбад. – Имеет собственную яхту…
– Корабль, – мягко поправил Сорви-голова.
– …еду ему таскают на серебряных подносах…
– Я ведь все-таки потомок султана, а не какая-то там!.. – Капитан, оскорбленный до глубины души подобным презрительным тоном, нервно повертел пальцами.
– …и к тому же потомок султана, – закончил Синдбад. – Что и говорить: нищий одним словом. Да вы, любезнейший, с жиру беситесь.
– Я? – задохнулся Сорви-голова. – Бешусь с жиру?
– Да ну вас, почтеннейший, – только и отмахнулся Синдбад. – Лучше скажите, где у вас сортир?
– Сор-тир? Что такое «сортир»?
– Отхожее место где, спрашиваю? – потряс руками Синдбад. – И поскорее, если можно.
– Ах, да-да. – Сорви-голова указал пальцем на пол у дальней от двери стены.
Там, в углу, был прорезан небольшой люк, прикрытый деревянной крышкой на петлях.
– Мое, персональное! – с гордостью сказал капитан.
– О великий Аллах! – воздел очи горе Синдбад и проковылял к люку. – Бедные рыбы.
– Если что, я на мостике, – сказал Сорви-голова и выскользнул в дверь, мимоходом захлопнув потайную дверцу, от греха подальше.
– Чтоб я еще раз так нажрался! – пробурчал Синдбад, в раскоряк устраиваясь над люком, что при морской качке было затруднительно сделать. – Чтоб я еще раз…
Глава 7. Остров склочных сирен
– Куда ты полез, сын безмозглой каракатицы – это не фок, а грот-мачта! (Ну не все же такими умными уродились!) Как ты вяжешь узел, якорь те в задницу! (Ого, круто!) Идиот, тупой ишак, куда ты тянешь шкот? Ты нас всех угробить решил? (Да с превеликим удовольствием, только чтоб ты заткнулся, наконец!)
Так проходило обучение Синдбада морским премудростям. Путешествие к острову Циклопов, такое короткое на карте, на самом деле сильно затягивалось, и не было морю-океану ни конца ни края. И дело даже было не в том, что на корабле терпеть не могли бездельников. Синдбад изнывал от банальной скуки, и не было от нее иного средства, как занять себя чем-нибудь полезным, например, обезьяной взобраться по вантам на самую верхушку мачты вместе с другими матросами и подвязать тяжелый парус или до блеска надраить палубу машкой, так, что боцман начинал восхищенно накручивать на палец длиннющий обвислый ус.
Со временем Синдбаду (разумеется, не обошлось без протекции Сорви-головы), начали доверять и штурвал. Сначала под бдительным присмотром рулевого, а потом и вовсе оставляя одного на час-два, а то и поболее. Синдбаду нравилось ощущать себя капитаном дальнего плавания, управляющим огромным судном и выверяющим путь по компасу или звездам, в которых он до сих пор ничего не смыслил, сколько Сорви-голова ни бился с парнем. Но нудная, однообразная работа быстро наскучила Синдбаду: слишком утомительно стоять у штурвала часами, пялясь то в компас, то в единообразный горизонт, да еще и под палящими лучами солнца.