Читать онлайн Артур Пинеро - Судья / The Magistrate




Arthur Wing Pinero

The Magistrate/1895


Перевел с английского Виктор Вебер

* * *
Действующие лица:

МИСТЕР ПОСКЕТ (Судья мирового суда на Малберри-стрит)

МИСТЕР БЕЛЛАМИ (Судья мирового суда на Малберри-стрит)

МИСТЕР АРТУР СЕСИЛ.

МИСТЕР ФРЕД КЕЙЛ.

ПОЛКОВНИК ЛУКАЙН (служил из Бенгалии, в отставке)

МИСТЕР ДЖОН КЛЕЙТОН

КАПИТАН ГОРАЦИЙ ВЕЙЛ

САЙС ФАРРИНГДОН (сын МИССИС ПОСКЕТ от первого брака)

АХИЛЛ БЛОНД (владелец отеля «Принцесса»)

ИСИДОР (официант)

МИСТЕР ВОРМИНГТОН (председатель мирового суда на Малберри-стрит)

Полицейские:

Инспектор МЕССИТЕР

Сержант ЛАГГ

Констебль ХАРРИС

УАЙК (слуга МИСТЕРА ПОСКЕТА)

АГАТА ПОСКЕТ (некогда ФАРРИНГТОН, урожденная ВЕРРИНДЕР)

ШАРЛОТТА (ее сестра)

БИТИ ТОМЛИНСОН (юная барышня, вынужденная подрабатывать преподаванием музыки)

ПОЛХЭМ (горничная)

* * *

ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

СЕМЕЙНЫЙ СКЕЛЕТ

У мистера ПОСКЕТА, Блумсбери.


ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

ВОН ИЗ ШКАФА

Комната в отеле «Принцесса», Мик-стрит.


ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ

РАСПАД

Картина 1. Полицейский суд, Малберри-стрит.

Картина 2. Снова у ПОСКЕТОВ.


Первое действие

(Декорация – дорого и со вкусом обставленная гостиная в доме мистера Поскета в Блумсбери.

БИТИ ТОМЛИНСОН, хорошенькая, просто одетая девочка лет шестнадцати, играет на пианино. В комнату входит САЙС ФАРРИНГТОН, мужественный юноша четырнадцати лет в итонском пиджаке).


САЙС. Бити!

БИТИ. САЙС, дорогой! Ужин ведь еще не закончился?

САЙС. Нет, еще идет. У меня голова просто разболелась, я и вышел. (Достает из кармана яблоко и несколько орешков и передает их БИТИ). Это тебе, милая моя. Выходя, я стащил их из буфета.

БИТИ. Ах, тогда мне не следует брать их!

САЙС. Следует, еще как следует. Это как раз был бы мой десерт. Ну и вообще, ужасно жаль, что ты не ужинаешь с нами вместе.

БИТИ. Куда там! Я просто скромная учительница.

САЙС. Вот-вот. Это ж надо, тебе платят четыре гинеи с четвертью. Да десятая часть твоего труда стоит намного больше! Так что бери и ничего даже не говори! (Он достает сигарету).

БИТИ У вас там целая компания собралась за ужином, верно? (Жует яблоко).

САЙС. Да не сказать бы. Тетя Шарлотта еще не приехала, так что только старина Буллами.

БИТИ. А этот Буллами – он что из себя представляет?

САЙС. Буллами – ну, он вроде как судья на Малберри-стрит.

БИТИ. Это, получается, в каждом полицейском суде есть по два мировых судьи?

САЙС (с гордостью). Не в каждом. Только в самых лучших.

БИТИ. Они, должно быть, всегда враждуют? Кому достанется самое важное дело.

САЙС. Вовсе нет, хотя и сам не знаю, как им это удается. Как мне кажется, они добрые приятели. (Он садится на пол, удобно прислонившись к стулу Бити, и затягивается сигаретой).

БИТИ. Послушай, САЙС, а твоя мама не рассердится, если узнает, что я все еще тут?

САЙС. Ерунда, вали все на меня. Скажешь, я сильно отстал.

БИТИ. Я бы, наоборот, сказала, что ты очень неплохо продвинулся. (Откусывает яблоко и говорит с набитым ртом). Поверь, мне не хотелось бы втягивать тебя в неприятности!

САЙС. На этот счет тоже не волнуйся. Мама слишком мной гордится.

БИТИ. Но есть ведь еще твой отчим.

САЙС. Милый, безобидный старикан! Да он так добродушен, что не напугает и гуся. Я тебе так скажу, когда мама вышла замуж – я имею в виду, когда она вышла замуж во второй раз, – так я с отчимом познакомился, когда медовый месяц давно уже миновал.

БИТИ. Раз так, то его доверчивость просто поразительна. (Дает ему орешек, чтобы он расколол скорлупу).

САЙС. И с тех пор он разве что размяк еще больше. (Расколов орех зубами, он возвращает его ей).

БИТИ. Спасибо, милый!

САЙС. Когда я только узнал, что новый мамин муж – мировой судья, я, конечно, испугался. Решил было, что теперь, чуть что, меня оставят без карманных денег. Но оказалось, все совсем не так страшно. (Дверь внезапно начинает приоткрываться). Тише! Сюда кто-то идет!

(Оба вскакивают, БИТИ рассыпает по полу орешки, которые лежат у нее на коленях. САЙС бросает сигарету в камин и садится за пианино, очень скверно исполняя самое простое упражнение. БИТИ с серьезным стоит позади него).

БИТИ. Раз – и два, раз – и два.

(В дверях появляется дворецкий УАЙК, и тут же с таинственным образом закрывает их за собой).

УАЙК. Мистер САЙС, мистер САЙС!

САЙС. Да, Уайк, в чем дело?

УАЙК (достает из-за пазухи графин). Портвейн, как вы просили, сэр. Извините, не смог принести раньше – господа на него так и накинулись.

САЙС. Бокал взял?

УАЙК. Да, сэр. (Достает из кармана бокал и наливает вино).

САЙС (предлагает вино БИТИ). Будь добра.

БИТИ. Да как ты мог подумать! Нет, нет, что ты!

САЙС. Почему нет?

БИТИ. Ну как ты себе представляешь – преподавать навеселе? Пей сам, что ты. Спасибо за заботу.

САЙС. А в смысле сам. Я для тебя его и просил.

БИТИ. Да не буду я пить!

САЙС. Надо!

БИТИ. Нет и нет!

САЙС. Вот ты непослушная!

БИТИ. А сам-то!

(Они спорят).

УАЙК (про себя, наблюдая за ними). Надо же, какой бойкий юноша! Ему четырнадцать – а ведет себя, будто уже сорок! (Отпивая вино, САЙС поперхнулся, и БИТИ хлопает его по спине. УАЙК, встрепенувшись, говорит шепотом). Мистер САЙС, сюда идут!

(САЙС возвращается к пианино, БИТИ возобновляет счет. Спрятав за пазухой графин, УАЙК делает вид, что поправляет занавески на окнах).

БИТИ. Раз – и два, раз – и два…

(Входит ПОЛХЭМ, нарядно одетая горничная).

ПОЛХЭМ. Уайк, где портвейн?

УАЙК (рассеянно). Портвейн?

ПОЛХЭМ. Да, да, портвейн! Хозяйка в ярости.

УАЙК. Какой портвейн?

ПОЛХЭМ (указывает на него). Вот этот графин у тебя за пазухой.

УАЙК. Это показывает мое трепетное отношения к хозяйским винам. Ношу с собой, никому не доверяю! Надеюсь, миссис будет приятно удивлена.

(Он выходит).

ПОЛХЭМ (глядя на САЙСА и БИТИ, про себя). Снова она тут с нашим мальчиком! Ее два часа кончились давным-давно. Отчего бы ей просто не уйти домой? (Громко) Мистер САЙС, у меня для вас послание.

САЙС (встает из-за рояля). Послание? Для меня?

ПОЛХЭМ. Да, сэр. (Тихо, обращаясь только к нему ему). Это сообщение от юной барышни, которая до минувшей среды была дороже вам всего на свете. Эмма Полхэм ее зовут.

САЙС (отшатывается). Да сколько ж можно! Хватит!

ПОЛХЭМ (берет его за рукав). Да уж, это «сколько можно» началось не на пустом месте! А ровно с тех пор, как к нам повадилась эта музыкальная барышня. Я-то умолкну, дело нехитрое. Но… соблаговолите прочесть вот это перед сном. (Она достает из носового платка умеренно чистый листок бумаги с отпечатками пальцев и протягивает ему). Тут отрывок из рассказа «Колокольчики». Она называется «Брошенная, или может ли кровь искупить вину?». Поосторожней с ним, пожалуйста.

(Стоит ей выйти; как САЙС сразу же бросает бумагу в камин).

САЙС. Бити, ты представляешь? Наша старушка ревнует!

БИТИ. Горничная ревнует меня к четырнадцатилетнему ребенку! Ну дела!

САЙС. Допустим, мне всего четырнадцать, но чувствую я себя взрослым мужчиной! Тебе, да, всего шестнадцать – но в общем-то, невелика ведь разница! Я совсем скоро нагоню тебя, и мы оба будем взрослыми людьми. Подождешь меня, Бити?

БИТИ. Да как же я могу – я становлюсь старше с каждой минутой! Этого никак не остановить.

САЙС. Эх, вот бы было можно взять пять-шесть лет взаймы!

БИТИ. Думаю, многие одолжили бы тебе с огромной охотой. (Ласково). Я бы точно.

САЙС (обнимает ее за плечи). Так давай же! Что мешает?

БИТИ. Дело в том… В том, что…

САЙС (прислушивается). Тихо! Мама!

(Они бегут к пианино. Он продолжает играть, а она отсчитывает такты, как прежде).

БИТИ. Раз-два, раз-два (и т. д.).

(Входит АГАТА ПОСКЕТ – красивая, эффектная женщина лет тридцати шести. Выглядит она и того моложе).

АГАТА ПОСКЕТ. Мальчик мой, ты, я смотрю, все еще музыкой занимаешься?

САЙС. Именно так, мама.

АГАТА ПОСКЕТ. Но у нас нет никакого права задерживать мисс Томлинсон так поздно.

БИТИ. О, спасибо за заботу, но ничего страшного, абсолютно ничего. Я… Я опасаюсь… Я опасаюсь, что мы немного отстаем…

САЙС (подмигивает БИТИ). А если сейчас я все сыграю правильно, ты меня поцелуешь?

БИТИ (застенчиво). Ой, я даже не знаю, не уверена. (Обращаясь к АГАТЕ ПОСКЕТ). Вы что думаете, мэм?

(Садится на подоконник. САЙС подходит к ней и обнимает ее за талию).

АГАТА ПОСКЕТ. Нет, конечно же, нет! (Про себя, наблюдая за ними). Если бы я только могла убедить Энея, я бы мигом выставила это девушку, и наняла обычного, нормального учителя музыки! А как бы она сама возмутилась, узнав всю правду! Но нет, какое там! Друзья моего мужа уверены, что мальчику только четырнадцать. И зачем я только скрыла настоящий возраст моего ребенка… (Смотрит на часы). Еще и Шарлотта опаздывает… А у меня к ней серьезный разговор!

МИСТЕР ПОСКЕТ (его голос доносится снаружи). Курите где угодно, Беллами, где вам только заблагорассудится.

АГАТА ПОСКЕТ. В любом случае мне придется переговорить с Энеем об этой юной барышне.

(Входит МИСТЕР ПОСКЕТ – добродушный джентльмен лет пятидесяти, курящий сигару. За ним следует МИСТЕР БЕЛЛАМИ – толстый краснолицый мужчина с бронхиальным кашлем и хрипотцой в голосе).

МИСТЕР ПОСКЕТ. Так что спокойно курите, Беллами, курите, где вам только угодно.

МИСТЕР БЕЛЛАМИ. Спасибо, спасибо. Но только не с моим бронхитом.

МИСТЕР ПОСКЕТ (улыбаясь АГАТЕ ПОСКЕТ). Ах, милая моя, вот ты где!.

МИСТЕР БЕЛЛАМИ (достает из жилетного кармана маленькую коробочку). Все, что я могу себе позволить после ужина – это крохотный кусочек мармелада. Иногда два кусочка. (Протягивает коробку АГАТЕ). Вы будете, миссис Поскет?

АГАТА ПОСКЕТ. Нет, спасибо. (Наступая на один из орехов, разбросанных по комнате). Да что тут происходит? Кто разбросал тут орехи?

МИСТЕР ПОСКЕТ. Мисс Томлинсон еще здесь? (Обращаясь к БИТИ). Не уходите, пожалуйста, не уходите. Как здорово, что САЙС всерьез увлекся музыкой. (Обращаясь к АГАТЕ). А где же Шарлотта, сестра твоя?

АГАТА ПОСКЕТ. Похоже, ее поезд задерживается.

МИСТЕР ПОСКЕТ. Мистер Беллами, вам непременно стоит остаться, чтобы познакомиться с моей очаровательной невесткой.

МИСТЕР БЕЛЛАМИ. Конечно, с огромным удовольствием.

МИСТЕР ПОСКЕТ. Признаться, я и сам ее еще ни разу не видел. Заодно поделимся первыми впечатлениями. А пока что, может быть мисс Томлинсон сыграет нам что-нибудь?

МИСТЕР БЕЛЛАМИ (подходит к пианино). А если эта добрая барышня еще и петь решится, ей не помешает одна из моих мармеладок.

(БИТИ садится за пианино, САЙС и МИСТЕР БЕЛЛАМИ встают по обе стороны от нее. Направляясь к жене, МИСТЕР ПОСКЕТ наступает на орех).

МИСТЕР ПОСКЕТ. Боже мой, откуда в гостиной орехи? (Обращаясь к АГАТЕ). Милая моя, над чем это ты так задумалась, (Снова наступает на орех). Да что ж такое! Милая, у нас тут весь ковер в орехах!

АГАТА ПОСКЕТ. Эней, мне срочно нужно с тобой поговорить.

МИСТЕР ПОСКЕТ. Об орехах, надо думать?

АГАТА ПОСКЕТ. Нет, о мисс Томлинсон. Вашей маленькой протеже.

МИСТЕР ПОСКЕТ. Да, прелестное дитя!

АГАТА ПОСКЕТ. В высшей степени. Но все-таки она слишком молода для настоящего преподавателя музыки. Почему бы не нанять опытного учителя с хорошими рекомендациями?

МИСТЕР ПОСКЕТ. Ты думаешь музыка будет играть такую уж важную роль в жизни ребенка?

АГАТА ПОСКЕТ. Ребенка! Да какой же он ребенок!

МИСТЕР ПОСКЕТ. Четырнадцатилетний мальчик!

АГАТА ПОСКЕТ (про себя). Четырнадцатилетний! Да что ж они все заладили!

МИСТЕР ПОСКЕТ. Четырнадцатилетний мальчик, который еще даже этюды Черни не прошел.

АГАТА ПОСКЕТ (про себя). Видит бог, были бы мы сейчас одни, я бы выложила ему все начистоту!

МИСТЕР ПОСКЕТ. Потом, милая моя, ты же знаешь, как я ценю мисс Томлинсон, одну из самых ярких искорок в моем окружении. Я ведь всех набрал через полицейский суд, где волею провидения служу председателем. Уайк, например, этот чистейшей души человек с безупречной репутацией, приходится сыном человеку, которого я привлек к ответственности за троеженство. Бедняга по сей день не знает, какая из трех жен этого господина его родила! Повар наш когда-то был известным пропойцей, да и сегодня еще не окончательно избавился от пагубной привычки. Полхэм – несчастная жертва осужденного фермера-малолетки. Даже нашего молочника я узнал, когда он отказался представить образцы молока на пробу инспектору. Ну а историю этой барышни ты и сама должна помнить.