Вооружены и прекрасны - страница 33
- Наш отец был в дипломатическом корпусе, - вмешалась в разговор Алиша. – Он приехал с Островов, но он был хорошим. Он никогда не презирал местных жителей и их обычаи… Он был очень умным, даже выучил язык… Совсем как вы, госпожа суперинтендант…
Она говорила об отце с таким наивным восхищением, что мне стало совестно не понять за что. Я покосилась на инспектора, но тот насмешливо кривил губы. Похоже, восторгов сестры он не разделял.
- А потом он встретил нашу маму, - продолжала Алиша, - и влюбился. Мама тоже его полюбила, но её семья была против этого брака – ведь для всех отец был иноземцем и захватчиком. Мои дедушка и бабушка даже подали прошение императору, чтобы он запретил маме выходить замуж, и император прошение подписал.
- Только это не помешало нашему отцу сделать нашей матери двух детей, - подхватил инспектор. – Всё, хватит семейной истории. Тем более, она никому не интересна.
- Почему же, - теперь я начала кое-что понимать в судьбе этих двоих, - очень интересна. Так вот почему вы работаете на чужеземную полицию… Ваша местная родня от вас отказалась?
- Это мы от неё отказались, - заявил инспектор высокомерно. – А полиция здесь – не чужеземная. Уже тридцать лет Империя Да Дзинь является колонией Великой Империи Объединённых Островов. Это вам экскурс в историю, госпожа суперинтендант. Вам же такие мелочи не известны, наверное? Хорошо, кстати, что вы хотя бы читать умеете. Прямо – очень приятное дополнение.
Он пошёл вперёд, широко шагая и не оглядываясь на нас.
- Не сердитесь на него, - тихонько попросила Алиша, засеменив рядом со мной. – Он хороший. И полицейский хороший. Просто он один на весь квартал… На весь квартал сил не хватит.
- Понятно, что не хватит, - согласилась я, глядя в спину инспектору Дандре. – А что бывший суперинтендант? Совсем в дела не вникал?
Девушка жалостливо приподняла брови, отрицательно покачала головой и почти шёпотом призналась:
- Он был… не очень хорошим. Они с Аластером всё время ругались. Особенно из-за опиума… - она осеклась и посмотрела на меня ещё жалобнее.
- Всё время ругались? – переспросила я. – А это не твой брат того… бывшего суперинтенданта… ну, утопил?
- Что вы! – перепугалась она. – Аластер никогда ничего подобного не сделал бы! Там был несчастный случай…
- Хорошо, если так, - пробормотала я, но посоветовала себе относиться к инспектору Дандре поосторожнее.
Если учесть, как плохо кончил его бывший начальник, с которым они «всё время ругались».
Храм я узнала сразу, хотя никогда раньше его не видела. У него была типичная для китайских даосских храмов трёхъярусная крыша с загнутыми вверх уголками, и две статуи драконов на самом верху. Драконы были точно такими, как мне привиделось во дворе дома Го Бо – со змеиными телами, собачьими головами и львиными гривами. Драконы таращили глаза на каменную жемчужину, которая красовалась в центре верхнего яруса, а под кровлей покачивались расписные фарфоровые колокольчики и нежно звенели.
Здесь проходил какой-то обряд, потому что двор храма был до отказа заполнен людьми, и в центре толпы какой-то человек в длинной маске, размалёванной чёрным и белым, прыгал и скакал, размахивая палкой, и выкрикивал что-то дикое и непонятное. Рокотали барабаны, и шесть девушек в белых одеяниях кружились на месте, размахивая белыми и чёрными лентами.
Дандре притормозил, дожидаясь нас, и сказал мне, указав на пожилых мужчину и женщину, которые стояли на коленях перед беснующимся человеком в маске: