Вторая первая любовь - страница 13



Взгляд леди Терезы устремился на меня. Я сидела, положив руки на колени, и внимала ее словам.

- Нет. Вы мне поможете, Мерион. Вы молоды, у вас больше сил и энергии. Напишите сегодня письмо, в котором расскажете моим дорогим подругам, как замечательно я провожу время в столице. Конечно же, напишите от моего имени. А я после прочту и если мне понравится то, что вы сочинили, подпишу и отправлю посыльным в Филдтон.

- Но разве я смогу передать столь изящно все, что происходило на приеме, госпожа? – сделала я попытку избежать поручения леди Терезы. – К тому же весь вечер я была сторонним наблюдателем, в то время как вы находились в самом центре событий.

Леди Клиленд смерила меня задумчивым взглядом, после чего с неохотой признала.

- Ваша правда, милочка. Но как же мне хочется поскорее отправиться спать, а письмо не терпит отлагательств. Так что напишите вы. Больше описаний дома, нарядов и обязательно, слышите, обязательно в подробностях опишите появление на приеме графа и графини Эгертон и, конечно же, любезного лорда Стортона.

Я кивнула, соглашаясь, когда хозяйка продолжила свою речь:

- Ах да, относительно платья.

Услышав эти слова, я незаметно напряглась, молясь всем богам, чтобы леди Тереза передумала дарить мне наряд, который носила ее прабабка. Для чего мне оно, если я никогда не надену его, даже для прогулки по саду!

- Боюсь, оно вам совершенно не идет, моя дорогая, - вздохнула леди Клилент. – Видите ли, чтобы носить подобные дорогие вещи, надо обладать изяществом манер и тонкой организацией души. У вас, к моему превеликому сожалению, нет ни того, ни другого. – Она посмотрела на меня с видимым сожалением, а я понадеялась, что смогла скрыть охватившую меня радость от ее слов. Нет, не тех, где она упрекала меня в отсутствии манер и всего того, чем, по ее мнению, должна обладать настоящая леди. Я обрадовалась тому, что смогу вернуть платье владелице и забыть о нем, как о страшном сне.

- Но вы не огорчайтесь, милочка, - сказала госпожа, - главное, что вы сегодня были неотразимы в нем и, можно сказать, получили свой шанс присутствовать при таком благородном обществе. А он, знаете ли, выпадает не многим!

- Вы бесконечно добры, - ответила я, испытывая острое желание прямо сейчас встать и снять надоевшее древнее платье, которым впору кормить моль и от которого попахивало нафталином, если хорошенько принюхаться.

- Когда мы приедем домой, снимите его и вернете Бесси вместе с теми кружевами и бантами, которые столь неосмотрительно срезали, - уже более строго приказала хозяйка.

Никогда еще приказы не звучали так приятно моему уху.

- Да, госпожа, - я едва сдерживала радость и смех, а поэтому опустила глаза. Вот только леди Тереза иначе восприняла этот жест.

- Ну, полно, Мерион! Не расстраивайтесь. Просто вы не созданы для изящных платьев, - госпожа сделала грубую попытку утешить меня.

Я фыркнула, подавив рвущийся смех. В итоге получилось нечто похожее на всхлип.

Ситуации вышла более чем комичной. Но я обрадовалась тому, что до самого дома леди Тереза не сделала больше попыток успокоить меня, явно довольная тем эффектом, которое, как она предположила, вызывала у меня новость о расставании с ветхим наследием старины – ее драгоценным платьем.

***

Когда дом опустел, а слуги занялись тем, что убирали столы и приводили в порядок залы после отъезда гостей, лорд Стортон и несколько его близких друзей, заняли маленькую гостиную, окна которой выходили в парк.