Вторая первая любовь - страница 26
- Миледи, если на то будет ваша воля, я готова освободить свое место для другой, более достойной вас кандидатуры.
Сказала и сама застыла, удивленная собственной смелости. А уж про леди Терезу и говорить нечего. Старуха открыла рот, пораженная моими словами. Глаза ее вспыхнули, и я могу поспорить на что угодно, что знаю, какие именно мысли пронеслись в ее голове.
- Вы? – спустя несколько секунд произнесла женщина. Она встала, подошла ко мне и смерила взглядом, как оценщик смотрит на ценный товар, который кажется ему дешевой подделкой. – Отдаете себе отчет в том, что только что произнесли?
Я медленно вздохнула, собирая крохи спокойствия. Правая кисть снова заныла. Перед глазами промелькнули картинами все те неприятные моменты в моей работе на леди Терезу. Сколько их было! Не перечесть! И, признаюсь, я ощутила некоторую легкость теперь, когда позволила себе говорить то, что хочу. Ну или почти все.
- Да, леди Тереза. Вполне.
Она чопорно поджала губы и призадумалась. В какой-то момент мне даже показалось, что меня выставят из дома прямо сейчас, сегодня. Выкинут, словно вещь не выплатив жалование за месяц, слишком уж злыми были глаза женщины, но тут в дверь гостиной постучали и леди Тереза довольно резко бросила:
- Кто еще там? Войдите!
Вошедшим оказался дворецкий. Старый мистер Слиренс с поклоном поднес хозяйке дома конверт на подносе и леди Клиленд, схватив послание, тут же открыла его.
Я увидела длинный прямоугольник приглашения, написанный на дорогой бумаге и именным гербом. Возможно, это прислал Стортон? Хотя он недавно был у госпожи и значит, мог пригласить ее лично, из чего я сделала вывод, что это прислал кто-то другой.
- О, боги! – произнесла леди Тереза. Ее губы тронула улыбка, а миг спустя старая дама посмотрела на меня так, что стало понятно: если меня и рассчитают, то не сегодня.
- Ваша дерзость, милочка, превзошла все границы дозволенного, - произнесла леди Клиленд, обратив на меня взор, - и если бы не это приглашение, я бы немедленно выставила вас вон. Но, боюсь, вы мне еще пригодитесь. Так что у вас в распоряжении есть несколько дней для того, чтобы найти себе новое место, или купить билет на дилижанс в Ченселор.
- Благодарю, миледи, - ответила я, разрываясь между желанием немедленно собрать свои вещи и покинуть дом госпожи Клиленд. Останавливало лишь то, что я не знала, куда пойду.
Я не успела обзавестись знакомствами, а остаться на улице было невыносимо. Вариант отправиться к Стортону я также не рассматривала, потому что еще не вполне ему доверяла. Правда почти не сомневалась, что этот джентльмен нашел бы для меня место, ведь он заявлял о готовности дать мне должность уже сегодня!
- Мне прислала приглашение сама ее сиятельство графиня. Благодарите ее сиятельство за такое удачное для вас совпадение. Но помните, что это ненадолго.
- Хорошо, миледи, - я проследила за тем, как леди Тереза с радостной улыбкой перечитала строки в приглашении, а затем хозяйка отпустила меня небрежным взмахом руки. И уже направляясь в свою комнату, я размышляла о том, насколько порой бывает удивительна судьба, направляя нас своей рукой. Но только непонятно, на счастье, или на беду.
5. Глава 5
Обманывать себя не было смысла. Работать у леди Терезы становилось просто невыносимо. И теперь я знала, что даже реши она оставить меня при себе, вопреки угрозам, я сама не захочу работать на нее дальше. И, возможно, сама судьба в лице лорда Стортона подарила мне шанс получить должность, которая будет более приятной и прибыльной. По крайней мере, я пыталась настроить себя на удачу и надеялась, что мы с бабушкой лорда Стортона найдем общий язык. Я даже была не против того, чтобы старая леди увезла меня из столицы. Все мне здесь казалось не таким сказочным, каким я когда-то себе воображала. Да, город был красивый, тут ничего не скажешь, но люди, его населявшие, все эти великосветские господа, вызывали у меня острое чувство неприязни, и я не могла оправдать это тем, что не знаю никого лично, за исключением нескольких господ. Просто внутри поселилось предубеждение к этому классу надменных аристократов.