Жемчужина моря - страница 26
– Быть по – вашему, сеньор, – кивнул Тино, направляясь с индейцем к заливу.
Когда шлюпка отчалила от берега, Хуан Рисаль подошел к индейцам, вскрывавшим ножом раковины. С минуту он глядел на их работу. Потом взял из горшка одну жемчужину. И, держа ее на ладони, Хуан Рисаль стал внимательно рассматривать ее.
Это был крупный перламутровый шарик, переливающийся разными цветами. Хуан Рисаль долго смотрел на жемчужину, которая просто восхитила его. Без сомнения, жемчужина была столь великолепна, что у него в голове созрела мысль: сделать из них жемчужное ожерелье.
Индейцы, не обращая на хозяина внимания, делали свою работу. Хуан Рисаль обратился одному из них:
– Скажи, ты можешь мне собрать жемчужины такой одинаковой формы?
– Знайте, сеньор, в мире нет двух одинаковых жемчужин, – ответил индеец. – Все они разного цвета и многочисленного оттенка. Однако можно подобрать близкие к этой жемчужине.
– Хорошо, тогда ты подбери их мне, – сказал молодой человек, надеясь, что у индейца это получится.
– Вам это нужно для бус? – уточнил индеец.
– Что? – не понял его Хуан Рисаль.
– Вы будете делать из них бусы для женщины? – повторил он свой вопрос.
– Именно, – подтвердил судовладелец, не зная, как ему сказать, что у них это называется ожерелье. Поэтому он не стал ничего объяснять, но спросил: – Ну как, ты согласен?
– Да, я соберу вам жемчужины для вашей женщины, – пообещал индеец, улыбаясь.
Передав ему жемчужину, Хуан Рисаль удалился. Направляясь к хижине, он размышлял про себя. Удивительно, зачем он это сказал индейцу?! И для кого он хочет сделать жемчужное ожерелье? Впрочем, мгновенно в памяти молодого человека всплыли слова отца, который хотел женить его на дочери купца. А он сбежал из дома, отказавшись от нее. По всей вероятности, отец проклинает его за это. Ведь он ничем не помог ему. Хуан Рисаль невесело усмехнулся.
Глава 4
Стоял конец июля, когда торговое судно «Сан-Луис», оставив далеко позади Канарские острова, вновь бороздило Атлантический океан. Распустив паруса, трехмачтовый галеон шел под сильным попутным ветром, направляясь в Карибское море в порт Ла-Гуайра, куда капитан Энрико Мореро вез пассажиров и товары известного купца Родриго Кинтера в испанскую колонию.
Сандра сидела в своей каюте и от скуки не знала, что делать. Дни тянулись так медленно. И ей казалось, что они плывут целую вечность по безбрежному океану. Девушка вовсе не ожидала, что плавание окажется столь долгим и тягостным для нее. А ведь галеон не преодолел даже половину пути. Интересно, что с ней будет дальше?
Сандра тяжко вздохнула и бросила взгляд на молодую женщину, лежавшую на койке. Похоже, ее тетя еще спала, отдыхая после обеда. Она вновь задумалась.
Неужели ей суждено пожалеть, что отправилась в это плавание? Девушка боялась признаться своей тете, что невеселые мысли одолевают ее. К тому же она не хотела ее расстраивать. Поэтому Сандра молчала, надеясь, что со временем плохие мысли у нее пройдут.
Вечером, перед закатом солнца, убедившись, что дневная вахта, как всегда, занята морскими маневрами, Сандра решила выйти на палубу в надежде подышать свежим воздухом и развеять свою грусть, сжавшую ее сердце. Она хотела побыть там одна. Ей чертовски надоела постоянная тетина слежка. Быстро нацепив плащ и шляпу, девушка выскочила из каюты, пока сеньора Гера еще не проснулась.
Когда Сандра появилась на палубе, стоявшие на вахте матросы были заняты своим обычным делом, и никто из них не обратил на нее внимания. Правда, кроме вахты, на палубе был и помощник капитана, который ходил по полубаку, держа в руке лаг. Девушка, тихо ступая, прошла мимо него и остановилась на шкафуте. Подойдя к грот – мачте, на которой с треском развевался флаг Испании, Сандра кинула взгляд за борт, где внизу пенились громадные волны. А галеон шел правым галсом.