Чего б не сулила безвестная даль - страница 45



Барсук зашёлся басовитым смехом.

– Ну, знаешь, – рыкнул Тамиор, закидывая руку за спину и снимая копьё.

– Стойте-стойте! – вмешался в перепалку Дави. – Прошу прощения у уважаемого капитана столь изумительного судна. Мы, верно, неправильно друг друга поняли. Мой не в меру вспыльчивый друг пытался сказать, что мы с удовольствием прикупили бы проход на ваш замечательный, внушающий массу уважения корабль с целью совершить одно незатейливое путешествие к берегам Рундара. Если вы, конечно, заинтересованы в подобном заработке.

– Х-е-х, – бодро ухмыльнулся канри. – Что ж вы сразу-то не сказали? Капитана Дики интересует любой заработок.

Тон крепыша мгновенно приобрёл дружелюбную окраску, хотя при его раскатистом говоре подобные перемены казались невозможными.

– Дики – это моё имя, а кличут – капитан Тычок. «Пустой Гром» к вашим услугам, господа, – важно заявил он, озираясь на судно.

– «Пустой Гром»? – переспросил поэт. – Какое странное название.

– Что? – возмутился барсук. – Да будет тебе известно, сынок, «пустой» означает, что на моём корабле столько тайников да укромных местечек, что тебе и не снилось. Ни один портовый таможенник не в состоянии обнаружить то, что ему видеть не полагается. А «гром» – не что иное, как ярость пушек, которыми мы с моими братьями гоняем всякое морское ворье, позарившееся на наш груз по всему заливу. Так-то!

Само судно выглядело весьма потрёпанным, но крепким. По запеченной корке на бортах становилось ясно, что оно удачно пережило не одно пиратское нападение, а возможно, даже выходило из битв победителем.

– Ну так ближе к сделке. Торопитесь в Рундар? Что ж, буду рад подсобить. Это хороший корабль, надёжный. Никакой магии, сплошная механика на парусном ходу. Возможно, не самый быстрый, но уж точно маневреннее старика «Пустого Грома» во всей акватории нет. Правила для всех едины. Команде не мешать – раз. Никаких драк в море, для того кабаки придуманы – два. По грузовому трюму не лазать – три. За воровство расправа едина – отрубим руки да кинем рыбам на корм. Или подвесим на рее за горло и конец делу. Хотя стойте... – задумался вдруг капитан. – Так ведь уже и пара наказаний набирается. А, да и шторм с ним! Исход-то всё равно одинаковый. Х-а-х! – хохотнул он. – Ну а если неприятель нападёт, тут уж каждый сам за себя. Мы за вас ответ нести не станем. Так что, идёт?

– Идёт, – кивнул я. – Во сколько обойдется нам переправа?

– А это мы уже обсудим позже, – хитро осклабился барсук, – в более подобающих для переговоров условиях. Значит, так, – махнул крепыш, чтобы мы подошли поближе. – Встретимся после наступления темноты в местном злачном местечке. Оно здесь одно такое, не перепутаете, «Осьминогий Хлеб» называется.

– Осьминогий Хлеб?! – изумлённо воскликнул Дави. – Это что ещё такое? Булка со щупальцами?

– Сам ты булка! – снова оскорбился Тычок. – Ни имя корабля моего, видите ли, ему не по нраву, ни название излюбленного кабака. Вот поначалу ты мне вроде приглянулся, тил, а теперь я уже подумываю, не ошибся ли старина Дики. Да будет тебе известно, сынок, что в «Осьминогом Хлебе» варят не только лучший эль во всей Зарии, а также подают умопомрачительного запечённого осьминога. Эдакого вкуса ты вряд ли когда-либо испытывал, а если и испытал, то не забыл бы ни в жизнь. А почему «Хлеб»? – капитан почесал затылок. – Понятия не имею. В общем, отличное название для отличного заведения. Так-то.