Король Лир - страница 7
Лир. Что же это за коронки?
Шут. Да вот, разрежу яйцо пополам и съем его – останутся от яйца две коронки. А когда ты разломал свою корону пополам и отдал обе половины, ты все равно что перенес через грязь своего осла на собственной спине. Мало ума было в твоей плешивой кроне, раз ты снял и отдал золотую корону. Если я это говорю, как дурак, пусть высекут того, кто это докажет.
(Поет.)
Лир. С каких это пор ты так распелся, бездельник?
Шут. С тех пор, дяденька, как ты из своих дочерей сделал свою матушку – тем, что дал им в руки розгу и спустил свои штаны.
(Поет.)
Прошу тебя, дяденька, найми учителя, чтобы он научил твоего шута лгать; я бы очень хотел научиться лгать.
Лир. Если ты будешь лгать, бездельник, мы прикажем тебя высечь.
Шут. Не могу понять, в каком ты родстве с твоими дочерьми? Они обещают меня высечь за то, что я говорю правду, а ты за то, что я лгу. А иногда меня секут за то, что я молчу. Я хотел бы быть кем угодно, только не шутом! Но все-таки, дяденька, я не хотел бы быть на твоем месте. Ты свой ум разделил на две половинки и роздал их, а себе ничего не оставил. Вот идет одна из половинок.
Входит Гонерилья.
Лир. Что скажешь, дочка? Что означают эти нахмуренные брови? Ты что-то слишком часто хмуришься последнее время.
Шут. Молодец ты был, когда тебе нечего было обращать внимание на то, что она на тебя хмурится. А теперь ты – нуль без цифры. Я лучше тебя теперь: я – шут, а ты – ничто. (Гонерилье.) Впрочем, придержу язык; по вашему лицу вижу, что так будет лучше, хоть вы и не говорите ничего.
(Указывая на Лира.)
Гонерилья
Шут
Потому что, видишь ли, дяденька:
Так. Свеча догорела – и мы остались в потемках.
Лир. И это – наша дочь?
Гонерилья
Шут. Даже осел заметит, когда повозка, тащит за собой лошадь. Но, но, Джек! Ты мне нравишься!
Лир
Шут. Тень Лира.
Лир. Мне надо это понять; потому что по всем признакам королевского достоинства, знания и разума я ложно воображал, что у меня есть дочери.
Шут. Которые желают иметь послушного отца.
Лир. Как ваше имя, прекрасная дама?
Гонерилья