Переговорщики – мир по-нашему - страница 19




– Вы вставили в документ диалог между мной и “таинственной тенью”! – крикнул Янек.

– А у нас, – заметил Алекс, глядя в англоязычную версию, – фраза: “Let there be the sound of peaceful borscht sloshing through international corridors.” Что вообще значит “мирный борщ, булькающий в коридорах”?

Константин Львович поник.


– Я просто… хотел, чтобы вы не забывали: вы – живые люди…

– А вы – уволены! – сказала Ингрид с мягкой дипломатической яростью.

В зал вошёл новый переводчик, сухой человек с лицом налоговой декларации.


– Здравствуйте. Полковник лингвистической службы. Перевожу дословно. Без фантазии. Без глаголов, если можно.

И началось.

– Передайте, – сказал Степан, – что я не поддерживаю членство в НАТО.


– Говорит, – перевёл полковник, – “НАТО не надо. Борщ лучше.”

– Скажите, что гуманитарная помощь должна быть без условий.


– Передал: “Даем, но не обязываем. Как чай в деревне.”

– Передайте, что я уважаю культуру соседа.


– “Сосед нормальный. Лавровый лист не крадёт.”

На пятый перевод все начали смеяться. И когда польская делегация попыталась пошутить – Янек сказал:


– А давайте пошутим, что мы с Геннадием хотим создать коалицию по производству вареников!

Полковник перевёл это как:


– “Польша и Россия объединяются. Готовы действовать.”

Геннадий поперхнулся.


– Ты чего сказал?! Это же почти военное соглашение!

Все засмеялись. И Ингрид впервые за всё время переговоров села на стол и сказала:

– Знаете что… давайте перейдём на международный язык жестов.

И так, началась новая эра дипломатии.


– Поклонился – уважаешь.


– Хлопнул ладонью по столу – возражаешь.


– Протянул пирожок – поддерживаешь.


– Показываешь на чайник – просишь мир.


– Показываешь на чеснок – выражаешь недоверие.

И, казалось бы, всё наладилось. Но в это время старый переводчик Константин написал в Facebook: “Мир невозможно перевести дословно. Его нужно сыграть.”

– Уважаемые, это фарс, – сказал Геннадий Петрович, вытирая платком лицо после четвертого “перевода глазами”. – Я не понимаю, я участвую в переговорах или в капустнике?

– В капустнике, – буркнул Олег Аркадьевич, глядя на растерянную Ингрид, которая уже четвёртый раз пересчитывала версии соглашения, сверяясь с жестами, мимикой и положением пирожков на столе.

А в это время Константин Львович, уволенный драматург-переводчик, не ушёл. Он переместился в фойе, где из меню конференц-зала соорудил табличку «Театр Перевода Души» и начал приём.

– Здесь не переводят. Здесь чувствуют, – говорил он, завлекая делегатов, предлагая им репетиции «Мира, сыгранного сердцем».

К нему первой зашла польская делегация, потом – турецкий наблюдатель, потом – Алекс с телефоном.

– Мы ведь просто хотели подписать бумагу, – вздыхала Ингрид. – А у нас теперь гастрольный тур.

Внутри “театра” происходило невероятное:

– Константин одел шёлковый шарф и дал всем роли.


– Янек стал “Совестью Европы”,


– Алекс – “Вирусным Журналистом Мира”,


– Турецкий дипломат играл “Тень компромисса”,


– Тамара Ивановна – “Мать Пирожка, несущая закон”.

– Начинаем, – произнёс Константин. – Акт первый. “Тишина перед бурей, или как мы не договорились из-за пельменей”.

Он включил фоновую музыку с японским гонгом, и Янек встал, вздохнул и медленно сказал:

– Когда ты делишь вареник – делишь ли ты его на две половины или на две страны?

Все ахнули. Даже бармен.

– Это… – прошептала Ингрид, заглядывая в окно с чашкой кофе, – красиво. Но к делу не имеет отношения.