Спор на сердце Анны - страница 19



Он разводит руками.

— Так что наслаждайся свободой сестрица, пока можешь. Прыгни в постель к Норрису…

Мои глаза округляются, и толкаю брата так, что он едва не падает. Кубок валится у него из рук.

— Какого черта ты несешь?

— Прыгни в постель к Норрису! — повторяет он громче. — Или к Уайетту, или к любому другому женатому мужчине. Такие же у тебя вкусы, француженка ты наша?

Его слова врезаются в меня, как лезвия. Не могу поверить, что он произнёс это вслух.

— Ничего ты обо мне не знаешь, Джордж, — говорю я свозь ком ярости и унижения.

Брат наклоняется и поднимает кубок, переворачивая его вверх дном. Вглядывается внутрь и хмурится, будто разочарованный отсутствием вина. Затем он переводит взгляд на меня.

— Конечно, куда уж такому как я что-то знать о тебе, внучка герцога Норфолка, — выплевывает он. — Потомок Говардов, будущая графиня Ормонд.

Его лицо искажается гримасой отвращения.

— Я твоя сестра, — яростно шепчу я. — Нравится тебе это или нет, но я тоже Болейн…

— Ой, теперь ты всё-таки Болейн? Как удобно...

— Всегда ею была!

Джордж подлетает ко мне и шипит:

— Ну раз ты моя сестра, то я всё-таки кое-что о тебе знаю, Анна. Когда отец вернется, именно ты его разочаруешь, на этот раз не я.

Его губы изгибаются в жуткой ухмылке.

— Ты назвала Мэри шлюхой прямо ей в лицо. Ты тогда была ее сестрой или внучкой герцога, не подскажешь?

Я будто получила пощечину.

Джордж продолжает, выдыхая винные пары мне в лицо:

— Однажды, Анна, наступит день, и кто-то назовет тебя так же. И ты узнаешь, каково это.

— Думаю, уже знаю, Джордж. Ты ведь минуту назад это сделал, не так ли?

Он злобно ухмыляется и поднимает кубок в пустом тосте.

— Умная девочка.

9. Глава 9

Я иду к Уайетту, потому что мне больше некуда идти. У меня нет друзей, и, кажется, я окончательно потеряла семью.

Томас пользуется хорошей погодой и сидит в саду, окруженный еще не распустившимися цветами. Он слышит мои шаги и сияет, подскакивая навстречу.

— Что, уже соскучилась?

Он обнимает меня за талию и быстро целует в губы. Эта привычка англичан раздражает меня до скрежета в зубах. Почему нельзя поцеловать в щеку?

Уайетт оставляет вкус засахаренного миндаля у меня на губах и хмурится.

— Анна, что случилось?

— Ты спрашиваешь?! — я тыкаю указательным пальцем ему в грудь. — Ты еще смеешь спрашивать?! Что ты говорил обо мне своим дружкам?

Я размахиваю руками перед его лицом. Он уклоняется и ловит мои запястья.

— Ты красивая, когда злишься.

Я закатываю глаза.

— Но это не входит в наш план, — продолжает он. — У нас не может быть любовной ссоры, пока мы не любовники.

— Мы никогда не будем любовниками, — шиплю я. — А раз это так, то какого черта Норрис говорит мне о страсти?

Уайетт запрокидывает голову и хохочет.

— Успокойся, Норрис говорит о страсти любой девушке, готовой его послушать.

— Но он звучал так, будто был уверен, что мы с тобой переспали!

Томас заглядывает мне в глаза и виновато молчит.

— Что ты ему сказал? — настаиваю я.

— Прямо — ничего, но… — он качает головой. — Ладно, возможно, это было немного двусмысленно.

Я сжимаю кулаки и издаю грозный рык.

— Ты не будешь говорить обо «двусмысленно», Уайетт. Я согласилась флиртовать с тобой, но быть объектом лжи — я не подписывалась!

Его не впечатляет мой гнев.

— Недалекие люди всегда трактуют то, что видят и слышат так, как им угодно.

— Называешь моего брата недалеким?

Он вопросительно приподнимает бровь.